|
Национальные отличия речевых этикетов в разных
странах
Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры.
В языке, речевом поведении, устойчивых формулах
(стереотипах) общения отложился богатый народный
опыт, неповторимость обычаев, образа жизни,
условий быта каждого народа. А это бесконечно
ценно. Поэтому несколько слов о национальной
специфике речевого этикета. Заглянем в свои
собственные богатства, да и к соседям тоже.
И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство:
«Европейцы, здороваясь, протягивают руку,
а китаец, японец или индиец вынужден пожать
конечность чужого человека. Если бы приезжий
совал парижанам или москвичам босую ногу,
вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены
говорит «целую руку», не задумываясь над
смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда
его знакомят с дамой, машинально целует ей
руку. Англичанин, возмущенный проделками
своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр,
вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может
начать письмо. Христиане, входя в церковь,
костел или кирху, снимают головные уборы,
а еврей, входя в синагогу, покрывает голову.
В католических странах женщины не должны
входить в храм с непокрытой головой.
В Европе цвет траура черный, в Китае - белый.
Когда китаец видит впервые, как европеец
или американец идет под руку с женщиной,
порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно
бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом,
не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят
мужчины в европейских костюмах и в носках.
В пекинской гостинице мебель была европейской,
но вход в комнату традиционно китайским -
ширма не позволяла войти прямо; это связано
с представлением, что черт идет напрямик;
а по нашим представлениям черт хитер, и ему
ничего не стоит обойти любую перегородку.
Если к европейцу приходит гость и восхищается
картиной на стене, вазой или другой безделушкой,
то хозяин доволен. Если европеец начинает
восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин
ему дарит этот предмет - того требует вежливость.
Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего
оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого
риса, которую подают в конце обеда, никто
не притрагивается - нужно показать, что ты
сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать
голову над тем или иным обычаем: если есть
чужие монастыри, то, следовательно, есть
и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь). Национальная специфика
речевого этикета в каждой стране чрезвычайно
ярка, потому что на неповторимые особенности
языка здесь, как видим, накладываются особенности
обрядов, привычек, всего принятого и непринятого
в поведении, разрешенного и запрещенного
в социальном этикете. Порой самым неожиданным
образом проявляются национально-культурные
особенности речевого поведения говорящих.
Сошлемся на отрывок из книги очерков К. Чапека,
в котором он описывает встречу и обмен приветствиями
двух чехов: «- Здрасьте, как поживаете? -
Да скверно, не ахти как! - И не говорите!
А в чем дело? - Э-э, знаете, сколько забот!...
- Ну, вы-то что можете сказать о заботах?
Мне бы ваши заботы! - Ну, дорогой, быть бы
вам в моей шкуре, тогда бы вам не поздоровилось!...А
у вас как дела? - Да, знаете, неважно! -
А как здоровье? - Так себе. А что у вас дома?
- Ничего, скрипим! - Так будьте здоровы!
- Мое почтение! » Не правда ли, создается
впечатление, что у собеседников дела идут
неважно. Но, приведя такой диалог, К. Чапек
говорит, что если читатель поймет, будто
у встретившихся не так уж все хорошо и пошатнулось
здоровье, он ошибется. Просто чех при встрече
по обычаю, привычке не склонен говорить,
что у него жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает
жаловаться. Однако жалуется он бодрым тоном
и как бы хвастается заботами, гордится трудностями
и огорчениями, потому что без трудностей,
по его представлениям, живет лишь бездельник.
У серьезного же человека на уме одни заботы.
Ну а если ближний на вопрос: Как дела? -
ответит, что у него все хорошо, то тотчас
возбудит смутное подозрение: он что-то скрывает!
Вот ведь как любопытны национальные особенности
использования речевого этикета!
По наблюдениям, русские на вопрос: Как дела? - предпочитают усредненный ответ: Ничего!,
а вот от болгарина не редкость услышать:
Хорошо! Вообще специфика приветствий и всякого
рода осведомлений при встрече у разных народов
очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова,
исследовавшего этикет адыгов, предельно общему
русскому Здравствуйте! соответствует множество
способов приветствовать в зависимости от
того, мужчина или женщина, старик или молодой
выступает в качестве адресата, всадник это
или путник, пастух или кузнец... Великое
разнообразие и у монголов. Приветствия и
осведомления о делах разнятся в зависимости
от времени года. Осенью спрашивают: Жирный
ли скот?; Хорошо ли проводите осень? весной:
Благополучно ли встречаете весну? зимой:
Как зимуете? Вообще же самым общим приветствием
даже городских жителей, даже интеллигентов
является стереотип, отразивший кочевой образ
жизни скотоводов: Как кочуете?; Как ваш скот?
И у русских, конечно, не одно самое общее.
Здравствуйте. Приветствий у нас, как мы уже
говорили, примерно 40, а то и больше. И есть
такое, правда, устаревшее, которое направляют
работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего.
Добро пожаловать!; С приездом, и для входящего:
Милости прошу! (с приглашением вместе), есть
для помывшегося в бане: С легким паром!,
есть приветствия в зависимости от времени
суток: Добрый день.; Доброе утро.; Добрый
вечер!, а есть и тому, кого давно не видели:
Сколько зим, сколько лет! И еще множество
приветствий у нас! Ф. Фолсом в «Книге о языке» (М. 1974) рассказывает, что древние греки приветствовали
друг друга : Радуйся!, а современные греки:
Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!,
а индейцы навахо: Все хорошо! Русские спрашивают:
«Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали,
что при встрече накоротке некогда, да и ни
к чему делать анализ своего здоровья. Они
спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как
видим, самые разнообразные стереотипы речевого
этикета запечатлели особенности быта. Примеров
национальной специфики речевого и неречевого
поведения разных народов в коммуникативных
ситуациях множество. Каждый из русских, кто
оказался в какой-либо республике или стране,
сразу замечает такие особенности. Вот впечатления
о Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже
рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить
более всего с вами о вас, нежели о самих
себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма
деликатно. Но пусть вас это поведение не
обманет. Китаец при этом очень внимательно
смотрит, насколько и вы деликатны, умея все
же настоять на своем интересе к нему» (Л Васильева. Неприснившийся Китай). Или впечатления
о. Казахстане: «Вскоре я понял, что простота
эта кажущаяся - на лбу мастера выступили
бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен
и улыбчив, передавая заказчику переделанный
самовар, неизменно повторял: «Кутты болсын!»
что можно перевести так: «Счастливо пользоваться».
Только в казахском языке это звучит еще сердечней...»
(Из газеты). Или впечатления об Англии: «Я
уже говорил, что к моему сыну часто приходил
английский мальчик лет тринадцати. Жена угощала
их чаем с булочками или пирожным. Каждый
раз после чая парень приходил на кухню и
говорил моей жене: - Большое спасибо, миссис
Орестов, за чай и очень вкусные булочки.
Я давно не ел таких замечательных пирожных,
благодарю вас. Не беда, что пирожные были
куплены в соседней кондитерской, где их покупают
и родители мальчика. Просто он твердо знает,
что нельзя уйти из чужого дома, не поблагодарив
и не похвалив угощение» (О. Орестов. Другая
жизнь и берег дальний). Сколько добра в речевом
этикете и сколько национальной культуры?
Добрый день! и Добрый вечер!; Добро пожаловать!
Хлеб да соль!; Не поминайте лихом!; Милости
прошу к нашему шалашу!; Будьте как дома!;
Заходите, гостем будете!; Прошу любить и
жаловать! - и всегда благопожелание, доброжелательство,
в котором глубокий исходный народный смысл.
| |